{$te}
1 марта 2026 года в силу вступают масштабные поправки в закон о государственном языке. Если коротко: мы прощаемся с бесконтрольной латиницей и англицизмами.
Изменения будут достаточно глобальные, а штрафы — внушительные. Давайте разбираться, кого тронут, кто останется в безопасности и с какими словарями придется сверяться.
Латиница в бизнесе: коммерческая информация в зоне риска
Сейчас закон выглядит неоднозначно. Формально речь об информации для потребителей, но на деле под прицелом оказывается всё:
- Вывески и указатели (на фасадах и внутри ТЦ).
- Сайты и мобильные приложения (интерфейс, кнопки, описания).
- Посты в соцсетях (рекламные и информационные).
- Упаковка товаров и ценники.
Нюанс: даже если вы считаете, что пост в канале соцсетей вашего бизнеса — просто рассказ и размышление, то для проверяющих органов это может стать коммерческой информацией.
Товарный знак — в помощь
Главная хорошая новость: если ваше название уже зарегистрировано как товарный знак (ТЗ) в Роспатенте, бояться нечего.
- Если у вас кофейня «Clever Point», и это ваш зарегистрированный ТЗ — можете спать спокойно.
Если ТЗ нет, что делать?
- Зарегистрировать ТЗ. Длительность процесса — от 4 месяцев. Успеть к 1 марта — очень маловероятно, но запустить процесс можно, и тогда вы будете в «серой зоне» безопасности.
- Дублировать. Если регистрации нет и/или вы к ней не готовы, то уже к 1 марта название вашего бренда должно выглядеть так: кофейня «Умная точка» / Clever Point.
- Важно 1: сначала идет русский перевод, потом оригинал.
- Важно 2: размер русского текста должен быть таким же читаемым, как и латиница. Написать перевод «на задворках» равносильно отсутствию перевода.
- Внимание: нужен именно перевод смысла, а не транслит («Клевер Пойнт» не спасет).
Удар по застройщикам
Рынку недвижимости придется хуже всех. С 1 марта все названия ЖК в рекламе и на документах — только на кириллице. Жилой комплекс «Siberia Hills» превращается в «Сибирские холмы». Без вариантов и без дубляжа на латинице в рекламных макетах.
Квест с англицизмами похлеще «Игры в кальмара»
Мы привыкли к интернет-суржику, и фраза «Сделаем прогрев в сторис и закинем оффер с кешбэком» кажется нам абсолютно понятной.
Но закон о государственном языке с 1 марта требует: в рекламе и информации для клиентов используем только те иностранные слова, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке.
То есть англицизмы относятся не только к вывескам. Закон распространяется на «публичную информацию», а это:
- Информация на вашем сайте (от кнопок до статей в блоге).
- Тексты рассылок и посты в соцсетях.
- Рекламные баннеры.
Как понять, что можно, а что — нет?
Ориентироваться придется не на здравый смысл, а на нормативные словари. Если слова там нет — вы обязаны либо заменить его на русское, либо дать расшифровку в скобках.
Каких слов точно нет в «белом списке»:
- Кешбэк — он же «возврат части денег».
- Лайфхак — «полезный совет».
- Коворкинг — «коллективный офис».
- Чек-лист — «список для проверки».
- Барбершоп — «мужская парикмахерская».
Но словарь иностранных слов постоянно расширяется, и уже сейчас в нем можно встретить: гайд, вебинар, диджитал, треш, лайк, репост, фитнес, диджитал, онлайн и многие другие. Надо только следить!
Где проверять слова?
В официальных источниках. Распоряжением Правительства № 1102-р от 30.04.2025 утверждены:
- Орфографический словарь русского языка (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН);
- Орфоэпический словарь (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН);
- Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований РАН);
- Толковый словарь государственного языка РФ (Санкт-Петербургский государственный университет).
Главная юридическая рекомендация: трезво оценивайте свой контент уже сегодня, чтобы в марте не пришлось в панике переписывать весь сайт и посты в соцсетях.
По всем правовым вопросам ведения бизнеса обращайтесь https://t.me/kuznetsova_pravo